top of page

Virelangue polonais

Les virelangues polonais, connus sous le nom de « łamańce językowe » (littéralement « briseurs de langue »), montrent les caractéristiques phonétiques du polonais et peuvent être assez difficiles en raison des groupes de consonnes complexes pour lesquels le polonais est bien connu. Les virelangues polonais poussent ce phénomène à l'extrême, en enchaînant des mots ou des syllabes qui nécessitent une articulation précise.


Voici quelques exemples :

Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie

Le scarabée sonne dans les roseaux à Szczebrzeszyn


Stół z powyłamywanymi nogami

Table avec pieds cassés


W czasie suszy szosa sucha

En période de sécheresse, les routes sèches


Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego

Le roi Charles a acheté à la reine Caroline des perles de couleur corail


Szły pchły koło wody, pchła pchłę pchła do wody. I ta pchła płakała, że ją tamta pchła wepchała.

Des puces marchaient près de l'eau, une puce a poussé une autre puce dans l'eau. Et la puce pleurait parce que l'autre puce l'avait poussée dans l'eau.

Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże, to pomoże może las

Si la Poméranie n'aide pas, peut-être que la mer le fera, et si la mer n'aide pas, peut-être que la forêt le fera.

Ząb - zupa zębowa, dąb - zupa dębowa

Dent - soupe de dent, chêne - soupe de chêne



bottom of page